Bilingwizm traktuje się jako umiejętność posługiwania się dwoma językami. W temacie wielojęzyczności pokutują teorie, które zniechęcają rodziców do tego, aby wprowadzać u dziecka drugi lub nawet trzeci język. Są to najczęściej obawy dotyczące tego, że wielojęzyczność:
📌przyczynia się do powstawania zaburzeń mowy
📌że bilingwizm jest bardzo rzadkim zjawiskiem
📌wielojęzycznym można być tylko w dzieciństwie, i tylko w tym okresie mamy predyspozycje, aby stać się osobami wielojęzycznymi
📌osoby wielojęzyczne nie mieszają języków
📌osoby wielojęzyczne perfekcyjnie posługują się poznanymi językami
📌wielojęzyczność opóźnia rozwój mowy
📌zbyt wiele języków to za duże obciążenie dla dziecka i rozwój języka obcego następuje kosztem języka macierzystego
📌dziecko wielojęzyczne będzie miało problem z określeniem swojej tożsamości…
Takich mitów jest o wiele więcej. Na szczęście zarówno wśród logopedów zajmujących się tematem wielojęzyczności, jak i wśród samych rodziców jest coraz większa świadomość zalet, które daje nam wielojęzyczność. Większość mitów dotycząca wielojęzyczności opartych jest jednak na braku wiedzy w tym temacie. Na szczęście to się zmienia.
Kiedy decydujemy się na podjęcie terapii?
🗣Od czego zacząć ?
🗣Jaki jest cel terapii?
👉🏼Zaczynamy od diagnozy, dokładnej obserwacji dziecka i wnikliwego wywiadu z rodzicami.
👉🏼Czasem diagnozę dzielimy na kilka etapów – szczególnie gdy pierwsze spotkanie nie daje nam pełnego obrazu dotyczącego możliwości językowych dziecka.
👉🏼Stosujemy różne metody obserwacji dziecka np. analizujemy nagrania z sytuacji domowych, o które prosimy rodziców.
🧠👄👅Teraz mamy już pełen obraz czy wkraczamy z terapią, która ma na celu stymulację czy terapię zaburzonego rozwoju mowy. Czyli wiemy już jaki jest cela terapii i jakie działania wdrożyć.
👉🏼Pamiętajmy aby nie zaniedbywać w terapii dzieci dwujęzycznych nauki czytania- to też sposób na rozwijanie kompetencji językowych dzieci .
💪Podstawowa kwestia-do każdego dziecka, na etapie planowania terapii podchodzimy indywidualnie, nie wpadamy w schematy. Mnogość sytuacji w jakich znajdują się rodziny dwujęzyczne wymaga od nas logopedów sporej wiedzy ale też elastyczności ( kwestie kulturowe)od samego początku pracy z dzieckiem, które do nas trafia.
